Sie sind nicht angemeldet.

Banetta

Grinsemeisterin xD

Beiträge: 0

Sexuelle Ausrichtung: hetero

Wohnort: Bayern

  • Nachricht senden

1 541

Dienstag, 20. Januar 2009, 08:37

Stimmt, Teddy hat wirklich die Stimme von Spongebob... Ist mir nie wirklich aufgefallen... :p

Naja, ich find eigentlich alle Stimmen recht gut, aber das liegt vielleicht daran das ich alle Episoden zuerst in Deutsch gesehen hab und mich gleich daran gewöhnt hab...

Obwohl, jetzt wo ich die ersten 2 Staffeln auf DVD hab, schau ichs lieber in Englisch an... ;)
***
Ava + Sigi by Chritina McQueen :bussi:

Jolie

Anfänger

Beiträge: 0

Sexuelle Ausrichtung: hetero

Wohnort: Niedersachsen

  • Nachricht senden

1 542

Freitag, 23. Januar 2009, 21:46

Mir ist aufgefallen, dass drei dt. QaF Synchronsprecher selbst kleine Fans der Serie sind. :) Das wäre zum einen natürlich Oliver Feld (dt. Stimme von Emmett), Karlo Hackenberger (dt. Stimme von Brian) und Santiago Ziesmer (dt. Stimme von Ted und Spongebob :kicher: ). Zum einen hat man sie alle drei bei dem "Emmett trifft Emmett" Event gesehen, sah so aus als ob sie Spaß hätten und sie keiner gezwungen hatte da hin zu gehen und zum anderen glaube ich das alle viel Arbeit und Mühe in die Synchron gesteckt haben und das Karlo eine besondere Verbindung zu Brian bzw. Gale hat, da er seine erste große Synchronrolle war, außerdem ist Karlo ja jetzt auch Gale's feste Stimme. Hier und hier ist noch mal ein Bericht über die Synchronarbeit zur ersten QaF Staffel, da wird das auch noch mal schön deutlich. Das finde ich irgend wie voll süß, das wenigstens ein paar Synchronsprechern die Arbeit an QaF Freude gemacht hat. :)

Dreamygirl

QAF junkie

Beiträge: 0

Sexuelle Ausrichtung: hetero

Wohnort: Stuttgart

Beruf: *

  • Nachricht senden

1 543

Dienstag, 7. April 2009, 18:22

auf der Seite kan man mal hören wie Brian mit seiner deutschen Stimme singen würde!! :D :D

http://www.diekleinstebandderwelt.de/music.html

Banner by Jussy_Baby

Passion

Anfänger

Beiträge: 0

Sexuelle Ausrichtung: hetero

  • Nachricht senden

1 544

Samstag, 11. April 2009, 12:48

ich hab ja zuerst im originalton geschaut und dann in deutsch.

justin find ich synchronisiert schrecklich schwul. im original gar nicht.

alle anderen sind ziemlich gut getroffen und auch die übersetzungen sind weitesgehend stimmig. dennoch geht viel verloren.
- LEBE DEIN LEBEN LEIDENSCHAFTLICH -

Some are a melody

and some are the beat

Beiträge: 0

Sexuelle Ausrichtung: sag ich nicht

  • Nachricht senden

1 545

Mittwoch, 3. August 2011, 11:01

justin find ich synchronisiert schrecklich schwul. im original gar nicht.

ich finde er klingt irgendwie fies, und berechnend. Justins Stimme finde ich von allen am schlimmsten. Da kommt das was er sagt und sein ganzer Charakter ganz andrs rüber. Er kommt mir irgendwie so abgebrüht und verdorben vor mit der deutschen Stimme, irgendwie klingt die egal was er sagt spöttisch.
Ich werde bei Englisch bleiben. Mir ist sowieso aufgefallen, dass sies im Deutschen mit den Hintergrundgeräuschen total übertreiben. In diesem Backroom des Babylon und ganz besonders bei Teds Pornomarathon ist in der deutschen Version das Stöhnen im Hintergrund im Vergleich zur englischen Megalaut. Auch die Übersetzung finde ich oft nicht gelungen.
Was im Englischen ganz normal oder lustig klingt, ist im Deutschen manchmal entweder extrem klischee-schwul oder aber klingt total obszön im Sinne von billig sexistisch nach Porno.
Das finde ich sehr schade. Ich denke, die Deutsche Version spricht damit auch ein weniger breites Publikum an als die Englische.
Meine Mutter hat mal eine Szene mitangesehen, die ich auf Deutsch angeschaut hab und fands ziemlich pervers, als ich sie ihr dann Englisch vorgespielt habe, fand sie die gleiche Szene eher lustig.
"You kissed me in front of everybody?"
"Yeah, you should have been there"


All the way from
"Do anything, say anything, fuck anything."
to
"I would give him anything, I would do anything, I'd be anything... to make him happy.


MyOnlySunshine

I make you happy when skies are grey

Beiträge: 0

Sexuelle Ausrichtung: hetero

Beruf: Tippse vom Dienst

  • Nachricht senden

1 546

Mittwoch, 3. August 2011, 11:55

justin find ich synchronisiert schrecklich schwul. im original gar nicht.

ich finde er klingt irgendwie fies, und berechnend. Justins Stimme finde ich von allen am schlimmsten. Da kommt das was er sagt und sein ganzer Charakter ganz andrs rüber. Er kommt mir irgendwie so abgebrüht und verdorben vor mit der deutschen Stimme, irgendwie klingt die egal was er sagt spöttisch.
Ich werde bei Englisch bleiben. Mir ist sowieso aufgefallen, dass sies im Deutschen mit den Hintergrundgeräuschen total übertreiben. In diesem Backroom des Babylon und ganz besonders bei Teds Pornomarathon ist in der deutschen Version das Stöhnen im Hintergrund im Vergleich zur englischen Megalaut. Auch die Übersetzung finde ich oft nicht gelungen.
Was im Englischen ganz normal oder lustig klingt, ist im Deutschen manchmal entweder extrem klischee-schwul oder aber klingt total obszön im Sinne von billig sexistisch nach Porno.
Das finde ich sehr schade. Ich denke, die Deutsche Version spricht damit auch ein weniger breites Publikum an als die Englische.
Meine Mutter hat mal eine Szene mitangesehen, die ich auf Deutsch angeschaut hab und fands ziemlich pervers, als ich sie ihr dann Englisch vorgespielt habe, fand sie die gleiche Szene eher lustig.

Das sehe ich ganz genau so! :yes:
Justin's deutsche Stimme ist furchtbar. Beim 1. Durchlauf hab ich deutsch geschaut und fand Justin sowas von nervtötend in Staffel 1.
Beim 2. Mal hab ich dan O-Ton geschaut und ... das war wie ne neue Serie mit nem neuen Charakter und Justin is heute mein Liebling. Also... da sieht man mal, dass so ne Synchro alles verhunzen kann.

Und ja, auch die Übersetzung ist teilweise einfach falsch! Und dann gibt sie allem ne andere Bedeutung.
z.B. in der 5.02, B/J im Bett:
"I thought you would never come back" "I figured"
Zu deutsch:
"Ich dachte du würdest nie mehr zurück kommen" "Das dachte ich auch"

Das sind zwei komplett unterschiedliche Antworten... :rolleyes:

Und richtig dämlich finde ich die Übersetzung in der 3.09:
"You're evil" - "No, I'm sweet"
"Du böses altes Ding" - "Das alt nimmst du zurück"

Was.soll.das.?!

Some are a melody

and some are the beat

Beiträge: 0

Sexuelle Ausrichtung: sag ich nicht

  • Nachricht senden

1 547

Mittwoch, 3. August 2011, 12:03

ja besonders Wortwitze sind leider auch so schwer. Um den lustigen Charakter zu erhalten denken sie sich dann auch oft was komplett anderes aus, oder der Witz geht komplett verloren.
Zum Beispiel "Does a lumberjack off" wird dann zu "hat ein Holzfäller einen Holzphallus".
Na wenigstens haben sie noch halbwegs den Holzfäller und die sexuelle Anspielung drin...
"You kissed me in front of everybody?"
"Yeah, you should have been there"


All the way from
"Do anything, say anything, fuck anything."
to
"I would give him anything, I would do anything, I'd be anything... to make him happy.


Social Bookmarks


Thema bewerten