Sie sind nicht angemeldet.

Chris

*Unser Ehrenadmin*

  • »Chris« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 0

Sexuelle Ausrichtung: schwul

Wohnort: Iserlohn

Beruf: Bürokaufmann

  • Nachricht senden

1

Mittwoch, 7. Dezember 2005, 14:16

Episodentitel zur 1. Staffel

Wie ihr den News schon sicher entnommen habt, gibt es bisher 14 Deutsche Titel:

1 ALLE NEUN SEKUNDEN (PILOT)
2 IMMER UND ÜBERALL (QUEER, THERE AND EVERYWHERE)
3 EIN KLEINER SCHNITT (NO BRIES, NO SHIRTS, NO SERVICE)
4 KOMMEN UND GEHEN (TEDS NOT DEAD)
5 HART AN DER GRENZE (NOW APPROACHING ...THE LINE)
6 DIE KUNST DER VERZWEIFLUNG (THE ART OF DESPERATION)
7 ICH WILL DICH NICHT, BLEIB BEI MIR! (SMELLS LIKE CODEPENDANCE)
8 BABYLON BUMERANG (BABYLON BUMERANG)
9 SONNY BOY (DADDY DEAREST)
10 QUEENS OF THE ROAD (QUEENS OF THE ROAD)
11 ZUR FEIER DES TAGES (SURPRISE)
12 BEWEGUNG ODER STILLSTAND (MOVE IT OR LOST IT)
13 ICH SEHE DAS LICHT (VERY STUPID PEOPLE)
14 ÜBERRASCHENDE WENDUNG (A CHANGE OF HEART)

Wie findet Ihr die Übersetzung der Titel ? Bei einigen scheints ja ganz gut zu passen. Bei andere passt es jedoch weniger.

Sig & Ava by Malli - great work, honey!

2

Donnerstag, 15. Dezember 2005, 23:01

Das sie die Pilot Folge "Alle neun Sekunden" genannt haben find ich fabelhaft *g*.
Was mir hingegen total gegen den Strich geht ist, dass auch "Very Stupid People" "Ich sehe das Licht" geworden ist...
Super finde ich, dass "Queens of the road" beibehalten wurde.
Und um den wunderbaren Titel "Daddy dearest" tut's mir wirklich leid...
Wieso können die nicht einfach die Originaltitel beibehalten?
tolles Bild, das irgendwie zu mir passt... danke Malli für's zeigen! *knuddel*

Chris

*Unser Ehrenadmin*

  • »Chris« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 0

Sexuelle Ausrichtung: schwul

Wohnort: Iserlohn

Beruf: Bürokaufmann

  • Nachricht senden

3

Freitag, 16. Dezember 2005, 14:33

Irgendwie war die Übersetzung der Titel schon immer ein Problem in Deutschland. Da haben meist nur ein paar Titel aus einer Staffel hingehauen und bei den restlichen hat man sich gefragt wie die darauf kommen.

Got sei Dank ändern die den Inhalt der Folgen nicht beim übersetzen. :D

Sig & Ava by Malli - great work, honey!

4

Freitag, 16. Dezember 2005, 14:51

Zitat

Original von Justin
Got sei Dank ändern die den Inhalt der Folgen nicht beim übersetzen. :D


Dann würd er vielleicht wenigstens zu den Titeln passen *g*
tolles Bild, das irgendwie zu mir passt... danke Malli für's zeigen! *knuddel*

Chris

*Unser Ehrenadmin*

  • »Chris« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 0

Sexuelle Ausrichtung: schwul

Wohnort: Iserlohn

Beruf: Bürokaufmann

  • Nachricht senden

5

Freitag, 16. Dezember 2005, 14:55

Zitat

Original von Into_Dust

Zitat

Original von Justin
Got sei Dank ändern die den Inhalt der Folgen nicht beim übersetzen. :D


Dann würd er vielleicht wenigstens zu den Titeln passen *g*


ROFL, Jau du hast absolut Recht. :D

Sig & Ava by Malli - great work, honey!

6

Montag, 26. Dezember 2005, 02:34

In den USA gab es soweit ich weiß keine Episodentitel, oder?

7

Montag, 26. Dezember 2005, 12:59

Häh?
Jetzt verwirrst du mich aber!
Die Dinger die oben in Klammer stehen sind doch die USA-Folgen-Titel, oder?
So kenn ich sie zumindest von den Transscripts die ich gelesen hab!
tolles Bild, das irgendwie zu mir passt... danke Malli für's zeigen! *knuddel*

8

Montag, 26. Dezember 2005, 22:08

Die englischen Titel hat der Übersetzer einfach selber erstellt.

Ich habe das Begleitbuch zur Serie mit kurzen Episodenbeschreibungen von Staffel 1 bis 3 und dort sind die Episoden auch nur mit "Episode 101, 102... , 122" gekennzeichnet.

9

Montag, 2. Januar 2006, 21:30

Also ich muss sagen, das sind für deutsche Verhältnisse überraschend gute Episoden-Titel - manche weniger einfallsreich als andere, aber alle recht gut durchdacht.

... wenn ich dagegen z.B. an die "Verstümmelung" der Episoden-Titel von "Buffy" denke... *schauder*
Der Verstand kann uns sagen,
was wir unterlassen sollen.
Aber das Herz kann uns sagen,
was wir tun müssen.

(Joseph Joubert)

twoux

Anfänger

Beiträge: 0

Wohnort: Berlin

Beruf: (Abend)Schüler

  • Nachricht senden

10

Montag, 2. Januar 2006, 21:33

Ich bin auch verwirt darüber was da los ist. Die Person die mich von ProSeeben mit Information füttert hat bei der letzten Mitteilung der Episodentitel auch engl. originale angegeben. Was mich auch sehr wundert.


twoux

Anfänger

Beiträge: 0

Wohnort: Berlin

Beruf: (Abend)Schüler

  • Nachricht senden

11

Donnerstag, 5. Januar 2006, 12:23

Weitere Episodentitel sind bekannt:

15: FESSELNDE ERFAHRUNGEN
16: BITTE FRANZÖSISCH
17: ZWEI AMERIKANER IN PARIS
18: SAUNALIEBE


twoux

Anfänger

Beiträge: 0

Wohnort: Berlin

Beruf: (Abend)Schüler

  • Nachricht senden

12

Mittwoch, 11. Januar 2006, 01:58

Ich würde den Thread mal zur ersten Staffel verschieben! :)


Dimturien

unregistriert

13

Mittwoch, 11. Januar 2006, 02:51

Ich bin positiv überrascht, dass es mal ein Sender hingekriegt hat, einigermaßen gute Übersetzungen der Episodentitel zu machen - sowas ist man ja gar nicht gewohnt... *staun*

Nairy

Anfänger

Beiträge: 0

Wohnort: Berlin

Beruf: Studentin

  • Nachricht senden

14

Mittwoch, 11. Januar 2006, 09:27

18 - saunaliebe??? The fuck?
War nicht 18 das Funeral?

Oder war es doch 19 - dann kann ich es verzeihen.

Malli

Anfänger

Beiträge: 0

Sexuelle Ausrichtung: hetero

Wohnort: Hildesheim

Beruf: Grafik Design Studentin

  • Nachricht senden

15

Mittwoch, 11. Januar 2006, 12:15

Ich bin nur froh, dass Sonny Boy Sonny Boy geblieben ist und nicht "Sohnemann" :P

16

Mittwoch, 11. Januar 2006, 15:26

Zitat

Original von Dimturien
Ich bin positiv überrascht, dass es mal ein Sender hingekriegt hat, einigermaßen gute Übersetzungen der Episodentitel zu machen - sowas ist man ja gar nicht gewohnt... *staun*



Wieso Übersetzungen. Es gab doch im Original überhaupt keine Episodentitel sondern nur Nummerierungen oder?

Und 18 war die Folge, in der Brian David im Bathhouse erwischt hat. Ich denke mal, der Titel steht damit im Zusammenhang.
Sloooooow


calligraphy

bitten kitten

Beiträge: 0

Sexuelle Ausrichtung: hetero

Wohnort: Berlin

Beruf: Pharmazie Studentin

  • Nachricht senden

17

Mittwoch, 11. Januar 2006, 15:59

hey, nicht spoilern hier! :motz :D

Nairy

Anfänger

Beiträge: 0

Wohnort: Berlin

Beruf: Studentin

  • Nachricht senden

18

Donnerstag, 12. Januar 2006, 00:30

Sorry, ich dachte, ich sei mit Funeral vage genug geblieben.

@ cpfan: Ah, ok, dann passt es ja doch.

twoux

Anfänger

Beiträge: 0

Wohnort: Berlin

Beruf: (Abend)Schüler

  • Nachricht senden

19

Donnerstag, 12. Januar 2006, 03:15

Niemand kann so wirlich sagen ob es nun Episodentitel gab oder nicht. Ich finde einige gut andere wiederum echt unpassend. Aber eigentlich ist mir das ziemlich egal! Sagt mal wurde der Episodentitel eigentlich eingeblendet?


20

Donnerstag, 12. Januar 2006, 08:44

Also ich habe keinen gesehen.. auch als ich die Folge gestern nochmal gesehen habe.. Kein Episodentitel.
Vielleicht brauchen die nur was für die Fernsehzeitung :D

Social Bookmarks


Thema bewerten